首页 > 小王子 > 第五章

我的书架

它们温馨地甜睡在泥土中,直到此中的一粒俄然想要复苏过来……因而它就伸展开身子,先是害臊地朝着太阳长出一棵娟秀敬爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就任由它去尽情地发展。如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应当顿时把它拔掉。

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly― as if seized by a grave doubt― "It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes""Yes, that is true."

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little.""That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs"He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

每天我都体味到一些关于小王子的星球、他的出走和观光等事情。这些都是偶尔和他扳谈中不经意渐渐获得的。就如许,在碰到小王子的第三天,我就体味到关于猴面包树的伤害。

"Ah! I am glad!"

我对小王子指出说,猴面包树可不是甚么小灌木,而是像城堡那么大的大树,即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。

的确,正如我之前体味到的,在小王子居住的星球上,也和别的星球一样,存在着好的植物和坏的植物,是以,也就存在来自好的植物的好的种子,和来自坏的植物的坏的种子。但是,我们是看不见种子的。

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

推荐阅读: 穿书:我在诸天万界找主角     樱花之国上的世界末日     末日之水世界     地球移民     先宠后婚:霸道总裁     化吾为王     若有缘天注定     恶魔校草蜜汁爱:萌宠,小青梅     云若泠弦     极品妖孽公子     最强窝囊废     三生三世枕上书(全集)    
sitemap