“常常走。”
“连边都没沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’这个词,在德语中是公司一词,就像我们的‘Co.’这个惯用缩写词一样。明显,‘P’代表‘Papier’(纸)。现在我们看看‘Eg’,翻翻我的《大陆地名字典》好了。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。‘E-glow,Eglozitz――有了,是Egria。’这是位于德语国度波希米亚的一个处所,离卡尔思拜得不远。‘因瓦伦泰恩之卒、玻璃制造厂、造纸厂林立而闻名于世。’哈哈,伴计,你以为如何样?”他双眼炯炯发亮,对劲不凡地朝空中喷了一口蓝蓝的烟云。
“请你们谅解我戴着面具,”这位本国客人接着说,“派我来的朱紫但愿没有人能认出他的代理人,以是我这就坦白地跟你们说,刚才你们对我的称呼并非我的实在姓名。”
“但您能够了解,”我们的这位异国客人又坐了下来,用手抚摩着前额,“我不风俗于亲身措置这件事,以是来向你就教。”
“叨教,这个楼梯有多少级?”
迟缓而沉重的脚步声从楼梯移到了走廊,但走到门口时立即停了下来。接着就是一声又重又响的拍门声。
“出去!”福尔摩斯说。
我起家告别,但福尔摩斯一把抓住我的手腕,把我推回到坐位上,说:“要么当着我们两人谈,要么就别说。凡是您能对我讲的也都能对他讲。”
我大声念叨:
〔便条上写着:〕“或人将于今晚七时三刻来访,有首要事情要与中间相商。中间比来为欧洲某一王室效力,成果甚好,表白中间足以承办大事。中间大名播送四方,我等甚知。届时望勿外出。来访者如戴面具,请勿见怪。”
他自顾自笑了起来,一边还搓着那双颀长、神经质的瘦手。
一名先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著富丽,在英国却显得俗不成耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色大氅衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着敞亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口儿上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗暴而豪华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的玄色面具。他明显方才用手清算过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他本性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得勇敢,乃至固执。
一
我细心地察看这些笔迹和这张便条。
“您收到我的便条了?”他声音深沉而沙哑,显出浓厚的德国口音。“我说过要来拜见您的。”他轮番打量我们,仿佛不晓得该对谁说。
“嗨,我敬爱的福尔摩斯!这太不成思议了!如果你糊口在几个世纪前,准会被人以火刑烧死。我礼拜四确切到乡间去过一趟,返来时被雨淋得不成模样。可我换过衣服了,真不晓得你如何推断出来的。至于玛丽?珍,那名女佣,她算是不成救药了。我老婆已经把她打发走了。可我还是不晓得你是如何推断的。”
这张便条纸上没有日期,也没有署名和地点。
“事情大抵上是如许的:在五年前,我到华沙拜候期间,与一名鼎鼎驰名的女冒险家了解了,她就是爱仁娜・阿得勒。我想你对这个名字不会太陌生吧?”
“推断出来的。要不然我如何晓得你迩来常常被雨淋得像只落汤鸡,并且你的女佣很笨手笨脚、粗心粗心呢?”
“听声音,是辆双套马车,”他说着朝窗外瞄了一眼。“啊,没错,”他接着说,“一辆标致的小型布鲁姆马车和两匹骏马。一匹就得一百五十畿尼呢。如果说这个案子没甚么大不了的,起码钱是少不了的。”