“苏格兰场的福布斯侦察当即赶到了现场,接办此案。我们到了看门人的家,一个年青女子开了门,那是他们的长女。她让我们在前厅等待,因为她母亲还没有回家。
“说一下壁炉。”
“我顿时想到盗贼必然是从傍门上来的,他如果从正门上来的话,我就碰上他了。”
我朋友明显对这个案子很有兴趣。“你当时候想了些甚么,做了些甚么呢?”他低语道。
“他号令我如何做,我就如何做了。我就等候其他几个职员分开。只要一小我另有一点儿公事没有做完,他是查尔斯?艾洛特。以是我把他独个留在办公室里,出去吃晚餐了,返来的时候,他已经走了。我急着要把这件公事赶出来,因为我晓得约瑟夫(就是刚才你们见过的哈里森先生)正在城里,将乘坐十一点钟的火车到沃金去,我也想尽量赶上这趟火车。
“我可不信,他是诡计引开我。我对他老婆的思疑就更大了。
“都没发明。”
“‘别再华侈时候了,先生,’看门人大声喊道,‘请信赖我,我老婆决不会干这类事的,快往左边追吧。你不去我去。’说着,他向左边追去。
“是的。”
“在屋子正中间吗?”
“但是我一下子拽住了他的衣袖。
“又抄了两条后,我感到更加晕晕沉沉了,以是在屋内漫步,可咖啡还没有送来。我翻开门,顺着走廊走了畴昔。从抄文件的房间出来就是一条光芒昏黄的直走廊,是我办公室唯一的出口。有一条转弯的楼梯在走廊的顶头,看门人的小门房就在楼梯上面的过道中间。楼梯中间有一个小平台,由这个平台另有一条走廊,在平台处与楼梯呈厂字形。在第二条走廊顶头,是一段专门供仆人利用的通向傍门的楼梯,同时这也是职员们从查尔斯街走进本楼的一条捷径。这就是我画的略图。”
“这是一份有二十六项条则、用法文写成的和谈。我从速抄,到九点才抄了九条。我是没但愿赶上十一点的火车了。我感到晕晕沉沉的,想喝杯咖啡复苏复苏脑筋。以是我按铃呼唤了楼下小门房中的看门人。看门人整夜都在那边守着,能够用酒精灯给每一个加夜班的职员烧咖啡。
“‘那么,拿去锁到你的保险柜里。但你务必清楚:别人放工今后,你在办公室里,能够安闲地誊写副本,而不消担忧被别人偷看。你抄完后将原件和副本当即锁到保险柜里,明天朝晨亲身一同交给我本人。’
“‘啊,这不是部里的费尔普斯先生么!’她大声说道。
“‘哎,那是我老婆,’看门人大声叫道,‘莫非就没别的人了吗?’
“那晚天很黑,内里下着细雨,查尔斯街上一小我也没有,但绝顶的白厅路上还是跟平常一样车来人往。我们沿人行道一向跑畴昔,在右拐角处,有一个差人站在那儿。
“她抗议着,抵当着,但都没用。我们喊来了一辆四轮马车,走之前,我们想看看她是否把文件给烧了。但是,一点儿碎屑或灰烬的陈迹都没有找到。到了苏格兰场,我们把她交给了一个女查抄员。但是女查抄员送来了陈述,没有提起文件。
珀西抓住她的手表示她不要走。
“屋里底子没有壁炉,只要一个火炉。电铃就装在我写字台的右边。但他为甚么按铃?真叫人奇特。”
“‘有的,先生。’
“他从写字台里拿出一个灰色的纸卷,严厉地说:‘这是英国和意大利签订的奥妙和谈的本来,但报纸上已经闪现出了一些传闻。不能再有一星半点动静流暴露去。法国和俄国大使馆正在尽力以赴密查这些文件的内容。要不是极需一份抄本,我底子不会把它从我的写字台里拿出来。你办公室里是否有保险柜?’